Maandelijks archief: maart 2011

5 Weeks in Beijing (2)

Literatuur (2)

A Yi  (op foto 2° van links)

A Yi 阿乙 (° 1976, Jiangxi) is de pseudoniem van één van China’s meest gelauwerde schrijvers van misdaadromans. Hij gradueerde aan de politieacademie in zijn geboorteprovincie Jiangxi. Hij werkte vijf jaar als politieman maar droomde ervan carrière te maken als detectiveschrijver en in Beijing te wonen. Zijn droom is zich aan het vervullen.

Veel van zijn verhalen verschenen in tijdschriften als Today, People’s Literature en Novel.
Zijn meest recente boek, Cat and Mouse 猫和老鼠 verschijnt dit jaar in augustus.
Jammer genoeg is nog geen enkel werk van hem vertaald.
A Yi noemt zijn schrijfstijl ‘pessimistisch’ en zegt van zijn boeken dat ze ‘filosofisch’ zijn. “Het misdaadgenre is voor mij een manier om andermans handelingen uit te leggen”.

A Yi kwam naar The Bookworm in gezelschap van twee tolken en van de eminente literatuurrecensent, uitgever en schrijver Li Jingze 李敬泽die zijn werk gelanceerd heeft.
A Yi’s verlegenheid en bescheidenheid staken sterk af tegen de zelfverzekerdheid van Li Jingze. A Yi was heel innemend omdat hij niet verlegen was toe te geven dat hij zijn droom waar aan het maken was: leven van zijn schrijversschap in Beijing en dan nog als schrijver van misdaadverhalen. En…hij was zelfs al naar New York geweest, een nog prestigieuzere stad dan Beijing!!!
An American Dream in China!

In mijn volgende blog laat ik jullie kennismaken met een kortverhaaltje van A Yi.

Het (in de vorige blog) besproken boek van Yan Lianke is verkrijgbaar in het Engels en in het Frans.
Dream of Ding Village
vertaald door Cindy Carter
Grove Press 2011
ISBN-13 : 978-0-8021-1932-2

Le Rêve du Village des Ding
vertaald door Claude Payen
Ph. Picquier, Arles,2007

(wordt vervolgd)

5 Weeks in Beijing (1)

Literatuur (1)

Net terug van een vijf weken durende taaltraining in Beijing.

Ik heb er, net zoals ieder jaar, boeiende dingen geleerd en meegemaakt, merkwaardige mensen leren kennen, maar ook hutongs zien afbreken en migrant gastarbeiders zien zwoegen op gevaarlijke bouwwerven…
Ik vind het dan ook leuk mijn belevenissen, ervaringen, ontmoetingen en emoties met jullie te delen.
Samen wandelen we enkele weken door Beijing, in heden en verleden.
Ik start de reeks met een artikel over mijn stokpaardje, de literatuur.

The Bookworm International Literary Festival 2011

The Bookworm, 老书虫, werd onlangs door Lonely Planet uitgeroepen als ‘One of the Best Bookshops in the World’. Het is een multifunctionele ruimte die bestaat uit een boekhandel, een uitleenbibliotheek, een heel gezellige bar en een restaurantje waar je Westers kunt eten als je eens zin hebt in iets anders dan Chinese stuff. De boekhandel verkoopt Chinese en internationale literatuur in Engelse vertaling. Het restaurant fungeert ook als ruimte waar evenementen worden georganiseerd en dat was nu het geval voor het literair festival dat dit jaar voor de vijfde maal plaatshad van 4 tot 18 maart 2011. Er grepen meer dan honderd gebeurtenissen plaats met booktalks en paneldiscussies, telkens in aanwezigheid van de auteur. Schrijvers kwamen uit alle delen van China, uit alle hoeken van de wereld als de VS, Polen, Hongarije, Nigeria, Ijsland, Argentinië, Italië, Australië, Israël, het VK en… België met onze landgenote Lieve Joris!
Ik had de gelegenheid om de booktalks bij te wonen van Yan Lianke en A Yi.

Yan Lianke

Yan Lianke 阎连科 (° 1958, Henan) is één van China’s bekendste schrijvers. Hij startte als propagandaschrijver in het leger waarna hij besloot om een carrière als romanschrijver uit te bouwen. In de laatste 30 jaar schreef hij naast romans ook novellen, essays en recensies. Hij kreeg de Lu Xun en de Lao She prijs en zijn werk werd vertaald naar meer dan twintig talen.

Een van zijn recentste werken, Dream of Ding Village, kwam eind vorig jaar uit in Engelse vertaling en dat was een aanleiding om het voor te stellen aan een internationaal publiek.
Yan Lianke kwam die avond op het podium in gezelschap van zijn vertaalster die hem interviewde, alsook van een tolk voor wie Yans’ ongelooflijk zwaar accent uit Henan blijkbaar geen vertaalprobleem was. Chapeau!
Dream of Ding Village heeft als achtergrond één van hedendaags China meest verschrikkelijke gebeurtenissen, het schandaal van de bloedkatastrofe in Henan in de jaren 1990. Plattelanders verkochten hun bloed dat gecollecteerd werd in soyaflessen. Daarbij werden de naalden en ander gereedschap voor het verzamelen van bloed meerdere malen herbruikt.
Door de grote toeloop van donoren, die gepaard ging met een grote drukte rond de mobiele inzamelingspunten, werden de hygiënische maatregelen steeds meer ontoereikend. Daardoor werden meer dan 130.000 mensen besmet door het HIV-AIDS virus bij het geven van hun bloed.En meer dan 170.000 mensen werden besmet door bloedtransfusie in plattelandshospitalen.
Deze roman, die in China in 2006 werd gepubliceerd, werd vanzelfsprekend gecensureerd.
Na het interview met simultane vertaling beantwoordde de schrijver de vragen van het publiek. Hij kwam over als een nederig man met veel humor en een scherpe kritische zin.
(wordt vervolgd)