Mijn vriendin Zhou Zhou stuurde me onlangs een mooi gedicht van Yu Xiuhua, één van China’s meest gelezen dichteressen.
Yu Xiuhua 余秀华 raakte in 2014 bekend met haar gedicht Crossing over Half of China to Sleep with You,. Ze is en blijft hot in China.
Ze zag het licht in 1976 als enig kind in een landbouwersgezin in Hengdian (Hubei), een dorp waar verouderde mobieltjes en traag internet de enige tekenen van moderniteit zijn.
Maar, ten gevolge van een moeilijke bevalling, was ze geboren met een hersenverlamming, met alle gevolgen daarvan.
Ze begon gedichten te schrijven die ze op internet postte. Haar gedichten zijn hoofdzakelijk liefdesgedichten. Op de vraag waarom antwoordde ze: ‘Hoe minder liefde ik krijg, hoe meer ik erover wil schrijven.’ (ze scheidde na een gearrangeerd huwelijk).
Hierbij de Engelse vertaling (niet van mij) van het gedicht 我爱你, I love you dat vorige week op Weixin gepost werd.
余秀华《我爱你》
I Love You BY YU XIUHUA
Everyday I live with anticipation: fetch water, cook,
And ingest my meds on time, day in and day out.
When the sun shines bright, I put myself in its sight,
Like a dried peel of a tangerine.
Drinking different teas: chrysanthemum, jasmine, rose, and lemon.
These wonderful things seem to bring me through to the path of spring.
That’s why over and over again,
I hold the snow within my heart,
They are too pure, too white;
Too close to the spring.
In a neat yard, I read your poems.
Mundane love is too swift,
Like a fleet-footed sparrow flying past.
Yet, time is ever so clear and ever so bright,
My heart is not supposed to be torn by grief.
If I were to mail you a book,
Poetry is not on my list.
I’ll pick a book of plants and crops.
Informing you of the difference between the rice and barnyard grass.
Ever so similar,
But the barnyard grass alarmingly fearing the onslaught of spring.
Een van haar gedichtenbundels verscheen in Franse vertaling: La femme sur le toit, éditions Picquier