Maandelijks archief: juli 2024

Trendy Chinese poëzie

Mijn vriendin Zhou Zhou stuurde me onlangs een mooi gedicht van Yu Xiuhua, één van China’s meest gelezen dichteressen.

Yu Xiuhua 余秀华 raakte in 2014 bekend met haar gedicht Crossing over Half of China to Sleep with You,. Ze is en blijft hot in China.

Ze zag het licht in 1976 als enig kind in een landbouwersgezin in Hengdian (Hubei), een dorp waar verouderde mobieltjes en traag internet de enige tekenen van moderniteit zijn.

Maar, ten gevolge van een moeilijke bevalling, was ze geboren met een hersenverlamming, met alle gevolgen daarvan.

Ze begon gedichten te schrijven die ze op internet postte. Haar gedichten zijn hoofdzakelijk liefdesgedichten. Op de vraag waarom antwoordde ze: ‘Hoe minder liefde ik krijg, hoe meer ik erover wil schrijven.’ (ze scheidde na een gearrangeerd huwelijk).

Hierbij de Engelse vertaling (niet van mij) van het gedicht 我爱你, I love you dat vorige week op Weixin gepost werd.

余秀华《我爱你》
I Love You BY YU XIUHUA

Everyday I live with anticipation: fetch water, cook,
And ingest my meds on time, day in and day out.
When the sun shines bright, I put myself in its sight,
Like a dried peel of a tangerine.
Drinking different teas: chrysanthemum, jasmine, rose, and lemon.
These wonderful things seem to bring me through to the path of spring.
That’s why over and over again,
I hold the snow within my heart,
They are too pure, too white;
Too close to the spring.
In a neat yard, I read your poems.
Mundane love is too swift,
Like a fleet-footed sparrow flying past.
Yet, time is ever so clear and ever so bright,
My heart is not supposed to be torn by grief.
If I were to mail you a book,
Poetry is not on my list.
I’ll pick a book of plants and crops.
Informing you of the difference between the rice and barnyard grass.
Ever so similar,
But the barnyard grass alarmingly fearing the onslaught of spring.

Een van haar gedichtenbundels verscheen in Franse vertaling: La femme sur le toit, éditions Picquier

 

  珍珠丸子  RIJSTPARELS

Deze beroemde schotel komt uit de provincie Hunan, een van de grootste rijstgebieden van China. De matte rijstkorrels veranderen tijdens het stomen in doorschijnende, malse, parelachtige korreltjes…

Ingrediënten (voor ong. 24 parels)

400 gr kleefrijst
400 gr varkensgehakt 30% vet
4 lente-uitjes, fijngehakt
6 gedroogde shiitake, gerehydrateerd en fijngehakt
80 gr. verse koriander, fijngehakt
2 eieren, losgeklopt
2 eetl. fijngehakte gember
4 theel. Maïzena
2 theel. fijne witte suiker
4 eetl. oestersaus
zout en peper (witte) naar smaak

Bereiding

  1. Laat de rijst minimum 3 uur in koud water weken (ideaal is een nacht)
  2. Vermeng alle ingrediënten door steeds in dezelfde richting te draaien op uitzondering van de rijst en laat in de ijskast wat ‘harden’
  3. Neem telkens 1 eetl van het mengsel en maak balletjes, leg ze op een schotel
  4. Giet de rijst af en leg op een bord
  5. Rol elk balletje in de rijst, zorg dat het volledig bedekt is door rijst
  6. Leg de balletjes (niet te dicht op elkaar want ze gaan zwellen) op een plat bord dat in de stoompan past; let erop dat je het bord gemakkelijk kunt uitnemen; heb je veel balletjes dan gebruik je een twee-verdiepingen stoompan
  7. Stoom 30 minuten op matig vuur
  8. Haal de ‘parels’ uit de stoompan, leg ze op een mooie schotel en dien op met een dipsausje gemaakt van zwarte Chinkiangazijn en wat vers geraspte gember of een sausje naar jouw smaak