Baowenbei 保温杯

Baowenbei is de afkorting voor baochi wendu de beizi 保持温度的被子: een ‘thermos mug’. Een hoogst onmisbaar object voor de Chinezen die het drinken van warm water onontbeerlijk vinden.


Vanwaar komt die gewoonte om de hele dag door warm water te drinken?
De Chinezen maken een duidelijk onderscheid tussen wat ze noemen sheng hui 生水, letterlijk ‘rauw water’ van de kraan en kai shui 开水, gekookt water. Dit water laten ze afkoelen tot wanneer de temperatuur ervan rond die van het lichaam ligt.
Dit gebruik is, net zoals de theeceremonie, ongeveer vierduizend zevenhonderd jaar oud. De TCM , Traditional Chinese Medecine, ontdekte toen dat het drinken van warm water niet alleen de vitale krachten bewaarde, de gezondheid beschermde maar ook een gunstige invloed had op genezingsprocessen. Langzamerhand vond het drinken van warm water ingang bij de hogere lagen van de gemeenschap, de dahu renjia 大户人家, de rijke en invloedrijke families die de mogelijkheid hadden om water op te warmen en thee te zetten  terwijl de gewone mensen, omwille van het feit dat ze over onvoldoende brandhout beschikten, slechts ‘rauw water’ konden drinken.

Tijdens de Minguo periode 民国时代 (1911-1949) werd China sterk beïnvloed  door het Westen en Japan, die de doeltreffendheid van kokend water voor bacteriële bestrijding hoog in het vaandel droegen.

Met de stichting van de Volksrepubliek China in 1949 werd opnieuw veel aandacht geschonken aan het drinken van warm water ter preventie van ziektes. De regering liet dan ook publieke guolufang 锅炉房en kaishuifang 开水房bouwen waar iedereen water kon koken en lanceerde campagnes tegen het ‘rauwe water’ dat diarree zou veroorzaken…En zo werd het gewone volk geïndoctrineerd tot het drinken van warm water…Een thermosfles werd dan ook een zeer gegeerd huwelijksgeschenk.

In de jaren ’90  waren thermosflessen en thermosbekers overal  in China te zien, zowel in de steden als op het platteland, zowel bij armen als bij rijken. En dat is nu nog zo.
Ga je op restaurant en heb je je mug niet bij je, dan bestel je maar gewoon ‘een glas warm water’!

Ganbei! 干杯!Cheers!

Geef een reactie